成為My Career會員,可獲得最新職缺消息、無價電子報、免費職涯資訊等好康喲!!!
會員登入


 
   我們是為生活工作,還是為工作而....
   三分鐘掌握成功的八個秘訣
   【日常英文】NG英文!跟外國朋友....
   這件事你做多久了?完成進行式的....
   稱呼「女士」還是「小姐」,英語....
   【旅遊會話】到國外怎麼叫計程車
   別再只會 hello,這樣打招呼就對....
   【旅遊英文】這樣說,不怕換不到錢
   那些年追著我們跑的帳單--你,....
   『生活會話』約人吃飯怎麼約?
  convince 跟 persuade 都是『說服』的意思,可以當同義詞使用嗎?
 


老師您好,請問 convince 跟 persuade 意思都是「說服」,我可以把它們當同義字使用嗎?

雖然中文都是「說服」的意思,但其實這兩個字還是有一點點不一樣喔,接下來為大家解釋兩者不同之處。

◎ Convince 什麼時候用?

Convince 表示用邏輯、數據、證據...等「使某人在心理上相信、信服某事」,片語用法是:convince someone of something,例如:
The expensive beef was better quality, but it was hard to convince my father of that fact.(這塊很貴的牛肉品質比較好,但很難說服我爸那個事實。)

或是:

It was not easy to convince the jury of David’s innocence.(要說服陪審團 David 的清白是不簡單的。)

※ 需要注意的是,convince 只有讓某人在「心理上」認為某件事情是真的、認同某件事,但並沒有表示這個人會被說服到付諸什麼行動。

◎ Persuade 什麼時候用?

與 convince 不同的是,persuade 著重於說服某人去「做某件事」,片語用法是:
persuade someone into doing something
persuade someone to do something

例如:
After a few attempts, my mom finally persuaded my brother into going to a college nearby.(在幾次嘗試之後,我媽終於說服我哥去唸附近的大學。)
= After a few attempts, my mom finally persuaded my brother to go to a college nearby.

相反地,如果要表示「說服某人不要做某事」的話,就把 to do something 加上 not 就好囉,變成:persuade someone to not / not to do something,再舉個例子:

I persuaded my boyfriend not to drop out of school.(我說服了我男友不要輟學。)

仔細一點的話,你可以發現 persuade 後面都是加上一個動作,因為 persuade 用在表示「說服某人做某件事」;但前面提到的 convince 則是加上一個存在於心中的想法,因為 convince 表示「說服某人相信、信服某個想法」,這也是兩者本質的不同之處喔。

◎ 但有看過混用的情況耶,怎麼會這樣?

沒有錯,其實我們很常會看到兩者用法被搞混,像是 convince 加上動作,變成:convince someone to do something,或是 persuade 加上一個想法,變成:persuade someone of something,但這是因為兩者差別相當細微,連母語人士都很常漏掉,所以有這種積非成是的情況。

今天跟我們一起理解這兩個字的差別之後,下次就不會在用字時一頭霧水啦∼

延伸閱讀:【學好英文密技】就是說不出口?自信是這樣練出來的!

原文標題:convince 跟 persuade 都是『說服』的意思,可以當同義詞使用嗎?

(本英語教材由 HOPE English 希平方學英文 贊助提供)