『Big of you』英文千萬別直翻為『你很大』!
今天希小編又要來和大家分享一些常見的英文直翻錯誤啦~!特別是最後一句,如果完全誤會對方的意思的話,可是會演變成為大型社死現場的(抖)。
整理◎Career編輯部 內容提供◎HOPE English 希平方學英文
2023.10.24今天希小編又要來和大家分享一些常見的英文直翻錯誤啦~!特別是最後一句,如果完全誤會對方的意思的話,可是會演變成為大型社死現場的(抖)。
Are we cool ? 我們和好了嗎?
Are we cool ? 直翻的話會是「我們酷嗎?」但其實是「我們和好了嗎?」的意思唷~
Sorry for bailing on you. Are we cool ?
(抱歉我丟下了你。我們和好了嗎?)
sick 酷
sick 除了「生病」的意思之外,在口語中還有 「酷」的意思喔~
This hiphop track's got some sick beats !
(這首嘻哈歌曲的節奏酷斃了!)
That's dope! 超讚!
That's dope! 是「超讚」的意思喔~直接來看例句吧!
That was a dope ride!
(那趟旅程超讚!)
That's really big of you. 你真大方。
big of you 是大方的意思啦!不要直翻捏,不然…
You're forgiving your cheating girlfriend? That's really big of you.
(你要原諒劈腿的女友?你還真是大方呢。)
今天的你是不是也學到了有趣的英文知識呢!如果喜歡今天的內容,請記得每天關注Career就業情報,每天增進自己的英文技能喔!
職翻錯誤
中翻英
希平方
延伸閱讀
最新活動Activity
- 2024.09.30
- 2024.03.01
- 2024.03.01
- 2024.03.01
- 2024.01.01
趣味調查Have Fun
上班族投資現狀調查
上班族收入大部分來自薪水,想創造額外收入的方法之一就是投資,你最常運用哪個理財工具進行投資?